2011-06-19

番外編:DUNOONのマグカップ 父の日のプレゼント

DSC06146




DSC06147


 結婚したての直也夫妻から父の日のプレゼントが届きました。二人の結婚式のときに横浜元町のTakaradaで見たマグカップ。英国DUNOON社製です。

 あのときめちゃ欲しかったのですが、あまりにいっぱい並びすぎていてひとつに決められませんでした。
 マグカップを口に運ぶたびにDAD, You are a Star!のメッセージが目に飛び込んできます。

 さてさて、ここからは英語の勉強になります。カップに書かれたメッセージはDAD, You are a Star!。
 どうして、a Star!なのか、私はここに興味を惹かれました。父親だからthe Star!じゃないのか・・・?
 a starですと、いっぱい星があるうちのひとつというニュアンスになってしまう。まあ、そらそうかもしれんけど、ここはひとつ、おせじでもええさかいにthe Starやないんけ?
 しかし、英国製のマグカップです。イギリス人が間違えるわけありませんよね。


 なに考えてばかりいるの?とお龍。


 Super starだったら嬉しかったの?
 わしはカーペンターズか!
 メーカーの名前はDUNOONだよ、Bone Chinaと書いてるのは違うよ。
 わかっとるわい。誰が中国人の骨やねん!


 お龍は相手にせず、インターネットで「不定冠詞 a」を検索してみました。


That is true, in a sense. (ある意味では、それは本当だ)
I know a man who has a knowledge of space technology.(私はいくらか宇宙工学の心得がある人を知っている)

 これやろか・・・?おとうさんはある意味です。
 ある意味星で、違う意味やったら何やねん?


He is not a man to take bribes. (彼はわいろを取るような人間ではない)
He is a man that must be treated kindly.(彼は親切に扱わねばならないような人です)

 これなら、まあ、ちょっとはわかる。おとうさん、あなたは星のような人です。
 それでもいまいち納得できかねます。息子夫妻にとって自分が星でも物干しでもいいようなもんですが、英語としてどうなんだ?ですよね。


 そこで、「You are a star」そのものを検索キーワードにしてみました。
 そしたら出てきましたねえ。納得のいく答が。 
 WordReference.comというサイトのフォーラムにこのようなやりとりがありました。



pinkpanter
hi, if you do a favour and you are told: "you are a star" what does it exactly mean? is it a way of saying "very nice of you"?
do you use it?
is it a british thing?
thanks




cuchuflete
Hola Pink-
I believe you have a correct sense of the meaning. It's not a common usage in the U.S., though you'll have to wait for the British contingent to let you know if they use it regularly.
Cuchu




dave
Yes, it's fairly common in the UK.
You're a star = what a fantastic thing you have done, I love you for it and think you are a wonderful person (má o meno).
A: My flight arrives at Heathrow at 6.00am - do you know if I'll be able to get a train into London at that time?
B: Don't worry, I'll come and pick you up.
A: Really? You're a star! Thanks.




quehuong
Elementary teachers (in my area) often say/write "You're a star!" to a child who has done something very well. I think it came from "Reaching for the Stars!"
__________________
~QH~




 daveさんのコメントを見ると、「ほんと? やったあ! ありがとう」のような言い方でしょうが、そのなかにはそう言って欲しかったのよという謝辞と賛辞が込められているみたいですね。
 そして、huehuongさんのコメントを見ると、子供をほめるときに「花マル!」のように使われることもわかります。子から父へのプレゼントにYou are a star!とメッセージするのはいつもの逆で、そこがおもしろいってことですね。


 では、私も息子夫妻に言いましょう。
 You are a star!
DSC05720


  

0 件のコメント:

コメントを投稿