2010-10-14

ニコニコプラザ カプセルホテル レンタルーム福知山市 「この世のものではない英語」


 他人の英語の間違いをあげつらって、しかもブログで世間に公表するなんて、これはかなりタブーに近い。生意気な奴だとのそしりを免れまい。
 それでも、かまわない。誰にどう思われようとかまわないから、ぜひお見せしたい英語がある。

 福知山市のニコニコプラザ。その1Fがインターネットカフェを兼ねたレンタルームと宿泊用カプセルホテルになっている。いろいろな掲示で客のマナーをただす必要があるのだろうが、いずれの掲示板にも日本語表記と英語表記の両方が書かれている。それが今回のネタ。


読み終わりました雑誌・新聞は元の所へ戻して下さい。
Ended read magazine and newspaper please return to the original.


男性用トイレ Male Toilet
女性用トイレ Female Toilet
トイレにオスとメスがあるとは知らなかった



他のお客様のご迷惑になりますので通路内はお静かにお願い致します
Other customers in your trouble because passage in it quietly, please.
わけわからん。


カプセルホテル用シューズロッカー
Capsule hotel for shoes lockers
これではシューズロッカー用カプセルホテルだ。靴が宿泊するのか。

 



一般のお客様のロビーのご利用は24:00までとさせていただきます。
*カプセルホテルにご宿泊のお客様、レンタルームをご利用のお客様は24時間ご利用できます
I will do the use of the lobby of the general visitor until 24:00. *The visitor of the use can use visitor of the lodging, Renta room in capsule hotel for 24 hours.

 ここに挙げた以外にも、とにかく頭のこんがらがる間違いだらけで、間違うにもほどがあるというのか、いったいどういう人がどう頭を使えばこういう間違いができるのか。
 これを考えた誰かはこの世のものではないと思えた。



 で、この掲示、「お一人様一度に一杯まででお願いします。 At a time up to drink」を見たときに、私はもうどうしても辛抱たまらず、受付まで行って尋ねてみた。
 「ここの英語、誰が考えたんですか?」
 「え?誰もやってませんよ。翻訳というソフトですよ」

 というわけなのだ。
 もし、この間違いをしでかした人物が実在するのなら、私がこんなに無神経に紹介できるはずもない。

0 件のコメント:

コメントを投稿